Noby(のび太)はアメリカに愛されるか? [アニメ]
日本の長寿アニメ「どらえもん」。
日本人で知らない人はいるだろうか?
今年夏、ついに(やっと?)アメリカで放映されることになったそうです。
でもアメリカ版は、アメリカの子供たちに受け入れられるようにと、
オリジナルの工夫が盛り込まれるとか。
アニメに登場するお金も「円」→「ドル」になるそうです。
登場する日本語が英語に下記に訳されて登場さそうです。
・「どこでもドア」→「Anywhere Door(エニーウェア・ドア)」
・「タケコプター」→「Hopter(ホプター)」
・「タイムマシン」→「Time Machine」 ・・・ そのままですね(笑)
・「どら焼き」→「Yummy Bun(ヤミー・バン)」・・・直訳すると、おいしい丸いパンですね。
登場人物の名前も下記だそうです。
・「ドラえもん」→「Doraemon(ドラエモン)」
・「のび太」→「Noby(ノビー)」
・「ジャイアン」→「BIG G(ビッグ・ジー)」
・「しずかちゃん」→「Sue(スー)」
(スネオは???)
ジャイアンのかの有名なセリフ:「オレのものはオレのもの。お前のものはオレのもの」
→「What’s mine is mine. What’s yours is mine.(ワッツ マイン イズ マイン、 ワッツ ユアーズ イズ マイン)」と訳されるとのこと。面白いですね(笑)
さて、「アナ雪」は日本人だけでなく、世界中の人々に愛されて爆発的なヒットを更新しています。
気弱なNoby(のび太)と、猫型ロボットのDraemon(どらえんもん)はアメリカの子供たちには愛されるのでしょうか?
スポンサーリンク
日本人で知らない人はいるだろうか?
今年夏、ついに(やっと?)アメリカで放映されることになったそうです。
でもアメリカ版は、アメリカの子供たちに受け入れられるようにと、
オリジナルの工夫が盛り込まれるとか。
アニメに登場するお金も「円」→「ドル」になるそうです。
登場する日本語が英語に下記に訳されて登場さそうです。
・「どこでもドア」→「Anywhere Door(エニーウェア・ドア)」
・「タケコプター」→「Hopter(ホプター)」
・「タイムマシン」→「Time Machine」 ・・・ そのままですね(笑)
・「どら焼き」→「Yummy Bun(ヤミー・バン)」・・・直訳すると、おいしい丸いパンですね。
登場人物の名前も下記だそうです。
・「ドラえもん」→「Doraemon(ドラエモン)」
・「のび太」→「Noby(ノビー)」
・「ジャイアン」→「BIG G(ビッグ・ジー)」
・「しずかちゃん」→「Sue(スー)」
(スネオは???)
ジャイアンのかの有名なセリフ:「オレのものはオレのもの。お前のものはオレのもの」
→「What’s mine is mine. What’s yours is mine.(ワッツ マイン イズ マイン、 ワッツ ユアーズ イズ マイン)」と訳されるとのこと。面白いですね(笑)
さて、「アナ雪」は日本人だけでなく、世界中の人々に愛されて爆発的なヒットを更新しています。
気弱なNoby(のび太)と、猫型ロボットのDraemon(どらえんもん)はアメリカの子供たちには愛されるのでしょうか?
スポンサーリンク
2014-05-27 07:12
nice!(0)
コメント(0)
トラックバック(0)
コメント 0