SSブログ

Noby(のび太)はアメリカに愛されるか? [アニメ]

日本の長寿アニメ「どらえもん」。
日本人で知らない人はいるだろうか?

今年夏、ついに(やっと?)アメリカで放映されることになったそうです。

でもアメリカ版は、アメリカの子供たちに受け入れられるようにと、
オリジナルの工夫が盛り込まれるとか。

アニメに登場するお金も「円」→「ドル」になるそうです。






登場する日本語が英語に下記に訳されて登場さそうです。
・「どこでもドア」→「Anywhere Door(エニーウェア・ドア)」
・「タケコプター」→「Hopter(ホプター)」
・「タイムマシン」→「Time Machine」 ・・・ そのままですね(笑)
・「どら焼き」→「Yummy Bun(ヤミー・バン)」・・・直訳すると、おいしい丸いパンですね。

登場人物の名前も下記だそうです。
・「ドラえもん」→「Doraemon(ドラエモン)」
・「のび太」→「Noby(ノビー)」
・「ジャイアン」→「BIG G(ビッグ・ジー)」
・「しずかちゃん」→「Sue(スー)」
(スネオは???)

ジャイアンのかの有名なセリフ:「オレのものはオレのもの。お前のものはオレのもの」
→「What’s mine is mine. What’s yours is mine.(ワッツ マイン イズ マイン、 ワッツ ユアーズ イズ マイン)」と訳されるとのこと。面白いですね(笑)

さて、「アナ雪」は日本人だけでなく、世界中の人々に愛されて爆発的なヒットを更新しています。

気弱なNoby(のび太)と、猫型ロボットのDraemon(どらえんもん)はアメリカの子供たちには愛されるのでしょうか?








スポンサーリンク






nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。